シナリオの翻訳の方法が、分からない



◇-?シナリオの翻訳の方法が、分からない-いくうこ(2005/1/11-10:49)No.228864
 ┗??Re:シナリオの翻訳の方法が、分...-いくうこ(2005/1/11-12:54)No.228880
  ┗??!Re:シナリオの翻訳の方法が、分...-eiko1196(2005/1/11-22:28)No.228973
   ┣??!?Re:シナリオの翻訳の方法が、...-いくうこ(2005/1/11-22:50)No.228980
   ┃┗??!?!Re:シナリオの翻訳の方法が、...-eiko1196(2005/1/11-23:03)No.228990
   ┗??!?Re:シナリオの翻訳後のテキス...-いくうこ(2005/1/12-11:10)No.229066
    ┗??!?!Re:シナリオの翻訳後のテキス...-eiko1196(2005/1/12-21:29)No.229163
     ┗??!?!?Re:シナリオの翻訳後のテキ...-いくうこ(2005/1/12-22:18)No.229180
      ┗??!?!?!Re:エンコードの確認をしま...-eiko1196(2005/1/12-22:40)No.229187
       ┗??!?!?!?Re:エンコードの確認をし...-いくうこ(2005/1/12-23:10)No.229193
        ┗??!?!?!??Re:エンコードの確認をし...-いくうこ(2005/1/13-20:49)No.229349
         ┗??!?!?!??!Re:出来ないとは?...-eiko1196(2005/1/13-21:28)No.229359
          ┗??!?!?!??!?Re:出来ないとは?...-いくうこ(2005/1/13-21:34)No.229362
           ┗??!?!?!??!?!Re:Internet Explorer...-eiko1196(2005/1/13-22:05)No.229373
            ┗??!?!?!??!?!?Re:Internet Explore...-いくうこ(2005/1/13-23:33)No.229398
             ┗??!?!?!??!?!?!Re:テキスト翻訳で...-eiko1196(2005/1/14-20:38)No.229568
              ┗??!?!?!??!?!?!-Re:テキスト翻訳で...-いくうこ(2005/1/14-21:35)No.229585

▲このページのトップに戻る
228864シナリオの翻訳の方法が、分からないいくうこ 2005/1/11-10:49

メーカー名:DELL デル
OS名:WindowsXp
パソコン名:4600c
--
こんにちは

このサイトのシナリオの翻訳を、したいのですがURLが、分からないのです・

KBS視聴者相談室に


この問い合わせを、しました回答です。




はい,シナリオ(=シナリオ) URLは使った方法でも可能ですが,

再び表示で (シナリオ) iconをclickすればpop-up窓を通じて直視することができます.

す。


http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod.html


この方法は、どうすればよいのでしょうか?




▲このページのトップに戻る
228880Re:シナリオの翻訳の方法が、分からないいくうこ 2005/1/11-12:54
記事番号228864へのコメント
いくうこさんは No.228864「シナリオの翻訳の方法が、分からない」で書きました。
>メーカー名:DELL デル
>OS名:WindowsXp
>パソコン名:4600c
>--
>こんにちは
>
>このサイトのシナリオの翻訳を、したいのですがURLが、分からないのです・
>
>KBS視聴者相談室に
>
>
>この問い合わせを、しました回答です。
>
>
>
>
>はい,シナリオ(=シナリオ) URLは使った方法でも可能ですが,
>
>再び表示で (シナリオ) iconをclickすればpop-up窓を通じて直視することができます.
>
>す。
>
>
>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod.html
>
>
>この方法は、どうすればよいのでしょうか?


また

このシナリオは、表示できるのですがURLを、翻訳をした場合翻訳文字数が、超えるので翻訳できません


>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod,1,list,2.html






>
>

▲このページのトップに戻る
228973Re:シナリオの翻訳の方法が、分からないeiko1196 2005/1/11-22:28
記事番号228880へのコメント
いくうこさんは No.228880「Re:シナリオの翻訳の方法が、分からない」で書きました。
>>このサイトのシナリオの翻訳を、したいのですがURLが、分からないのです
>>KBS視聴者相談室に
>>この問い合わせを、しました回答です。
>>はい,シナリオ(=シナリオ) URLは使った方法でも可能ですが,
>>再び表示で (シナリオ) iconをclickすればpop-up窓を通じて直視することができます.
>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod.html
>>この方法は、どうすればよいのでしょうか?

>また
>このシナリオは、表示できるのですがURLを、翻訳をした場合翻訳文字数が、超えるので翻訳できません
>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod,1,list,2.html


Excite エキサイト 翻訳 : 韓国語翻訳>ウェブページ翻訳
http://www.excite.co.jp/world/korean/web/
多分、こういったサイトをご利用なんでしょうが、
残りの分は
http://www.excite.co.jp/world/korean/
テキスト翻訳
で、つなげていくとか。

韓国サイトがお好きなようなら本格的にソフトを導入するとか。
Google 検索: 翻訳ソフト 韓国語
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS&q=%96%7C%96%F3%83%5C%83t%83g%81@%8A%D8%8D%91%8C%EA&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=lang_ja

#機械的な翻訳もかなり完成度が上がっていますが、意味が理解できる程度と
#割り切って使われたほうがいいですよ。
#結構、面白い訳し方してるところもありますし。
#理解していらっしゃるとは思いますが。

以下、まったくの余談

書き込む際に意識的に行を多く空けていらっしゃいますが、
読みにくいのと、引用の修正が大変ですので、自然な改行と
行空けを心がけていただくと助かります。


▲このページのトップに戻る
228980Re:シナリオの翻訳の方法が、分からないいくうこ 2005/1/11-22:50
記事番号228973へのコメント
eiko1196さんは No.228973「Re:シナリオの翻訳の方法が、分からない」で書きました。
>いくうこさんは No.228880「Re:シナリオの翻訳の方法が、分からない」で書きました。
>>>このサイトのシナリオの翻訳を、したいのですがURLが、分からないのです
>>>KBS視聴者相談室に
>>>この問い合わせを、しました回答です。
>>>はい,シナリオ(=シナリオ) URLは使った方法でも可能ですが,
>>>再び表示で (シナリオ) iconをclickすればpop-up窓を通じて直視することができます.
>>>す。
>>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod.html
>>>この方法は、どうすればよいのでしょうか?
>
>>また
>>このシナリオは、表示できるのですがURLを、翻訳をした場合翻訳文字数が、超えるので翻訳できません
>>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod,1,list,2.html
>
>
>Exce エキサイト 翻訳 : 韓国語翻訳>ウェブページ翻訳
>http://www.excite.co.jp/world/korean/web/
>多分、こういったサイトをご利用なんでしょうが、
>残りの分は
>http://www.excite.co.jp/world/korean/
>テキスト翻訳
>で、つなげていくとか。
it>
>韓国サイトがお好きなようなら本格的にソフトを導入するとか。
>Google 検索: 翻訳ソフト 韓国語
>http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS&q=%96%7C%96%F3%83%5C%83t%83g%81@%8A%D8%8D%91%8C%EA&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=lang_ja
>
>#機械的な翻訳もかなり完成度が上がっていますが、意味が理解できる程度と
>#割り切って使われたほうがいいですよ。
>#結構、面白い訳し方してるところもありますし。
>#理解していらっしゃるとは思いますが。
>
>以下、まったくの余談
>
>書き込む際に意識的に行を多く空けていらっしゃいますが、
>読みにくいのと、引用の修正が大変ですので、自然な改行と
>行空けを心がけていただくと助かります。
>
>eiko1196さま
回答ありがとうございます

引用しています・
>Exce エキサイト 翻訳 : 韓国語翻訳>ウェブページ翻訳
>http://www.excite.co.jp/world/korean/web/
>多分、こういったサイトをご利用なんでしょうが、
>残りの分は
>http://www.excite.co.jp/world/korean/
>テキスト翻訳
>で、つなげていくとか。

回答の指示通り翻訳するときのURLはどこで2分して、残りのURLは?教えてください

>>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod.html

▲このページのトップに戻る
228990Re:シナリオの翻訳の方法が、分からないeiko1196 2005/1/11-23:03
記事番号228980へのコメント
>
>回答の指示通り翻訳するときのURLはどこで2分して、残りのURLは?教えてください
>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod.html

URLの分割は出来ない(と思う)。
私が言いたかったのは、ウェブページ翻訳で、残った分は、テキスト翻訳で、
コピーANDペーストで繰り返して翻訳をしてそれぞれ出てきた日本語を
ワードなり、メモ帳に貼り付けたらいかが?ということです。
もしくは有料のソフトを導入するか?ですね。

まぁ、確かにこのテレビシリーズ長いからなぁ。
全部を翻訳となると根気と忍耐がいるかもしれないですね。

▲このページのトップに戻る
229066Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。いくうこ 2005/1/12-11:10
記事番号228973へのコメント
eiko1196さんは No.228973「Re:シナリオの翻訳の方法が、分からない」で書きました。
>いくうこさんは No.228880「Re:シナリオの翻訳の方法が、分からない」で書きました。
>>>このサイトのシナリオの翻訳を、したいのですがURLが、分からないのです
>>>KBS視聴者相談室に
>>>この問い合わせを、しました回答です。
>>>はい,シナリオ(=シナリオ) URLは使った方法でも可能ですが,
>>>再び表示で (シナリオ) iconをclickすればpop-up窓を通じて直視することができます.
>>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod.html
>>>この方法は、どうすればよいのでしょうか?
>
>>また
>>このシナリオは、表示できるのですがURLを、翻訳をした場合翻訳文字数が、超えるので翻訳できません
>>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/vod,1,list,2.html
>
>
>Excite エキサイト 翻訳 : 韓国語翻訳>ウェブページ翻訳
>http://www.excite.co.jp/world/korean/web/
>多分、こういったサイトをご利用なんでしょうが、
>残りの分は
>http://www.excite.co.jp/world/korean/
>テキスト翻訳
>で、つなげていくとか。
>
>韓国サイトがお好きなようなら本格的にソフトを導入するとか。
>Google 検索: 翻訳ソフト 韓国語
>http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS&q=%96%7C%96%F3%83%5C%83t%83g%81@%8A%D8%8D%91%8C%EA&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=lang_ja
>
>#機械的な翻訳もかなり完成度が上がっていますが、意味が理解できる程度と
>#割り切って使われたほうがいいですよ。
>#結構、面白い訳し方してるところもありますし。
>#理解していらっしゃるとは思いますが。
>
>以下、まったくの余談
>
>書き込む際に意識的に行を多く空けていらっしゃいますが、
>読みにくいのと、引用の修正が大変ですので、自然な改行と
>行空けを心がけていただくと助かります

eiko1196さんこのURLで、 翻訳ができました。

http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
このシナリオのテキスト化する方法を、教えてください・

▲このページのトップに戻る
229163Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。eiko1196 2005/1/12-21:29
記事番号229066へのコメント
いくうこさんは No.229066「Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。」で書きました。
>このシナリオのテキスト化する方法を、教えてください。

パソコンあれこれ より
<126> コピー・アンド・ペースト (コピペ) とは?
http://www.remus.dti.ne.jp/~laputa/pc_etc/pc_arekore_111-130.html#126

こんな答えでよろしいのでしょうか?
Microsoft Wordなんかが編集とかにも便利かと思いますが、
OpenOffice.org
http://ja.openoffice.org/index.html
こういった無料のソフトもあります。

▲このページのトップに戻る
229180Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。いくうこ 2005/1/12-22:18
記事番号229163へのコメント
eiko1196さんは No.229163「Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。」で書きました。
>いくうこさんは No.229066「Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。」で書きました。
>>このシナリオのテキスト化する方法を、教えてください。
>
>パソコンあれこれ より
><126> コピー・アンド・ペースト (コピペ) とは?
>http://www.remus.dti.ne.jp/~laputa/pc_etc/pc_arekore_111-130.html#126
>
>こんな答えでよろしいのでしょうか?
>Microsoft Wordなんかが編集とかにも便利かと思いますが、
>OpenOffice.org
>http://ja.openoffice.org/index.html
>こういった無料のソフトもあります。
>

今までURLで翻訳した後下記の方法でしていましたが、このURLでは出来なかったのです。

http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html


シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
文字化けは気にせず、シナリオを表示させてから、
画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」で、
保存するファイルが「Webページ」になっているのを「テキスト」に変えて保存します。
そして出来たテキストファイルを、Internet Explorerを開いた画面のところに
マウスでドラックすると、文字化けが直って見ることができます。
この方法で、テキスト化したいのですが? 出来ますか?

▲このページのトップに戻る
229187Re:エンコードの確認をしましょう。eiko1196 2005/1/12-22:40
記事番号229180へのコメント
いくうこさんは No.229180「Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。」で書きました。
>
>今までURLで翻訳した後下記の方法でしていましたが、このURLでは出来なかったのです。
>
>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
>
>
>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>文字化けは気にせず、シナリオを表示させてから、
>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」で、
>保存するファイルが「Webページ」になっているのを「テキスト」に変えて保存します。
>そして出来たテキストファイルを、Internet Explorerを開いた画面のところに
>マウスでドラックすると、文字化けが直って見ることができます。
>この方法で、テキスト化したいのですが? 出来ますか?

意味がわかりました。
私だけが誤解していたのかな?
できれば、主語、動詞、目的語、述語などをなるべく駆使していただくと
ありがたいです。
文法上の並びは理解できますが、省略された言葉を推測することが不得手なのです。


本題

>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。

これはあなたのパソコンのエンコードが日本語になっているからです。
文字化けしている状態で、
表示(V)>エンコード(M)>韓国語 とクリックするとハングル文字に
戻るはずです。

▲このページのトップに戻る
229193Re:エンコードの確認をしましょう。いくうこ 2005/1/12-23:10
記事番号229187へのコメント
eiko1196さんは No.229187「Re:エンコードの確認をしましょう。」で書きました。
>いくうこさんは No.229180「Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。」で書きました。
>>
>>今までURLで翻訳した後下記の方法でしていましたが、このURLでは出来なかったのです。
>>
>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
>>
>>
>>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>>文字化けは気にせず、シナリオを表示させてから、
>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」で、
>>保存するファイルが「Webページ」になっているのを「テキスト」に変えて保存します。
>>そして出来たテキストファイルを、Internet Explorerを開いた画面のところに
>>マウスでドラックすると、文字化けが直って見ることができます。
>>この方法で、テキスト化したいのですが? 出来ますか?
>
>意味がわかりました。
>私だけが誤解していたのかな?
>できれば、主語、動詞、目的語、述語などをなるべく駆使していただくと
>ありがたいです。
>文法上の並びは理解できますが、省略された言葉を推測することが不得手なのです。
>
>
>本題
>
>>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>
>これはあなたのパソコンのエンコードが日本語になっているからです。
>文字化けしている状態で、
>表示(V)>エンコード(M)>韓国語 とクリックするとハングル文字に
>戻るはずです。

こんばんは。 回答を、引用しています
本題

>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。

これはあなたのパソコンのエンコードが日本語になっているからです。
文字化けしている状態で、
表示(V)>エンコード(M)>韓国語 とクリックするとハングル文字に
戻るはずです。

翻訳語の文字化けは、日本語で表示されています。
日本語でテキスト化して保存したいのです・

ハングル文字に戻るというのは??

質問は、翻訳して表示しているシナリオを、テキスト化にしているのですが


シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>>文字化けは気にせず、シナリオを表示させてから、
>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」で、
>>保存するファイルが「Webページ」になっているのを「テキスト」に変えて保存します。
>>そして出来たテキストファイルを、Internet Explorerを開いた画面のところに
>>マウスでドラックすると、文字化けが直って見ることができます。
この保存のテキスト化に、出来ないので
出来る方法の、問い合わせです・




▲このページのトップに戻る
229349Re:エンコードの確認をしましょう。いくうこ 2005/1/13-20:49
記事番号229193へのコメント
いくうこさんは No.229193「Re:エンコードの確認をしましょう。」で書きました。
>eiko1196さんは No.229187「Re:エンコードの確認をしましょう。」で書きました。
>>いくうこさんは No.229180「Re:シナリオの翻訳後のテキスト化する方法を。」で書きました。
>>>
>>>今までURLで翻訳した後下記の方法でしていましたが、このURLでは出来なかったのです。
>>>
>>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
>>>
>>>
>>>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>>>文字化けは気にせず、シナリオを表示させてから、
>>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」で、
>>>保存するファイルが「Webページ」になっているのを「テキスト」に変えて保存します。
>>>そして出来たテキストファイルを、Internet Explorerを開いた画面のところに
>>>マウスでドラックすると、文字化けが直って見ることができます。
>>>この方法で、テキスト化したいのですが? 出来ますか?
>>
>>意味がわかりました。
>>私だけが誤解していたのかな?
>>できれば、主語、動詞、目的語、述語などをなるべく駆使していただくと
>>ありがたいです。
>>文法上の並びは理解できますが、省略された言葉を推測することが不得手なのです。
>>
>>
>>本題
>>
>>>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>>
>>これはあなたのパソコンのエンコードが日本語になっているからです。
>>文字化けしている状態で、
>>表示(V)>エンコード(M)>韓国語 とクリックするとハングル文字に
>>戻るはずです。
>
>こんばんは。 回答を、引用しています
>本題
>
>>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>
>これはあなたのパソコンのエンコードが日本語になっているからです。
>文字化けしている状態で、
>表示(V)>エンコード(M)>韓国語 とクリックするとハングル文字に
>戻るはずです。
>
>翻訳語の文字化けは、日本語で表示されています。
>日本語でテキスト化して保存したいのです・
>
>ハングル文字に戻るというのは??
>
>質問は、翻訳して表示しているシナリオを、テキスト化にしているのですが
>
>
>シナリオが表示されます。文字化けしていると思います。
>>>文字化けは気にせず、シナリオを表示させてから、
>>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」で、
>>>保存するファイルが「Webページ」になっているのを「テキスト」に変えて保存します。
>>>そして出来たテキストファイルを、Internet Explorerを開いた画面のところに
>>>マウスでドラックすると、文字化けが直って見ることができます。
>この保存のテキスト化に、出来ないので
>出来る方法の、問い合わせです・
>


>こんばんは。
シナリオのテキスト化して保存を、したいのです。
>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
>>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」する
これが、出来ないのです。



▲このページのトップに戻る
229359Re:出来ないとは?eiko1196 2005/1/13-21:28
記事番号229349へのコメント
いくうこさんは No.229349「Re:エンコードの確認をしましょう。」で書きました。
>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
>>>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」する
>これが、出来ないのです。


出来ないとは?
クッリクしても反応しないとか。
「名前をつけて保存」がグレーアウトしていて選択できないとか。
そういうことですか?

▲このページのトップに戻る
229362Re:出来ないとは?いくうこ 2005/1/13-21:34
記事番号229359へのコメント
eiko1196さんは No.229359「Re:出来ないとは?」で書きました。
>いくうこさんは No.229349「Re:エンコードの確認をしましょう。」で書きました。
>>>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
>>>>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」する
>>これが、出来ないのです。
>
>
>出来ないとは?
>クッリクしても反応しないとか。
>「名前をつけて保存」がグレーアウトしていて選択できないとか。
>そういうことですか?

そうなんです。
保存のときに、正しく保存できないとでます

>>>>>画面一番左上の「ファイル」→「名前をつけて保存」する
この翻訳したシナリオは、保存は、この方法でできますか?

出来る方法を、教えてください

▲このページのトップに戻る
229373Re:Internet Explorerの不具合?eiko1196 2005/1/13-22:05
記事番号229362へのコメント
いくうこさんは No.229362「Re:出来ないとは?」で書きました。
>
>そうなんです。
>保存のときに、正しく保存できないとでます
>出来る方法を、教えてください


その不具合が、先ほどから示されている以下のサイトのみなのか?
http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
すべてのサイトで、保存が出来ないのかで、原因が違ってくるでしょうが、
すべてのサイトだとすると

Windows XP で Internet Explorer および Outlook Express を再インストールまたは修復する方法
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;318378

又は、Windows XP SP2 FAQ 集
http://support.microsoft.com/?scid=kb;ja;884757
ここを参考にXPをSP2にアップするとか。
もし現在、XPがSP2ならアンインストールしてみるとか。

ちなみに私はXPSP1で、当該サイトをテキストファイルとして保存できました。

▲このページのトップに戻る
229398Re:Internet Explorerの不具合?いくうこ 2005/1/13-23:33
記事番号229373へのコメント
eiko1196さんは No.229373「Re:Internet Explorerの不具合?」で書きました。
>いくうこさんは No.229362「Re:出来ないとは?」で書きました。
>>
>>そうなんです。
>>保存のときに、正しく保存できないとでます
>>出来る方法を、教えてください
>
>
>その不具合が、先ほどから示されている以下のサイトのみなのか?
>http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/sangdoo/view/review/1309526_5939.html
>すべてのサイトで、保存が出来ないのかで、原因が違ってくるでしょうが、
>すべてのサイトだとすると
>
>Windows XP で Internet Explorer および Outlook Express を再インストールまたは修復する方法
>http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;318378
>
>又は、Windows XP SP2 FAQ 集
>http://support.microsoft.com/?scid=kb;ja;884757
>ここを参考にXPをSP2にアップするとか。
>もし現在、XPがSP2ならアンインストールしてみるとか。
>
>ちなみに私はXPSP1で、当該サイトをテキストファイルとして保存できました。

こんばんは
私はXPSP1で、当該サイトをテキストファイルとして保存できました。
これは、翻訳したシナリオですか? それともハングル語ですか?
ハングル語のシナリオは、出来ます。
翻訳したのが、webページで、正しく保存されませんとなります

XPをSP2は、インストールしています。

▲このページのトップに戻る
229568Re:テキスト翻訳で対応しようeiko1196 2005/1/14-20:38
記事番号229398へのコメント
いくうこさんは No.229398「Re:Internet Explorerの不具合?」で書きました。

>これは、翻訳したシナリオですか? それともハングル語ですか?
ハングル文字です。

>翻訳したのが、webページで、正しく保存されませんとなります
再現が出来ました。
確かに保存は無理ですね。
ハングルでのテキスト化の後に、細かく区切ってテキスト翻訳をする。
http://www.excite.co.jp/world/korean/
翻訳の文字数に制限があります。
#excitに固執する必要はありませんが。

余談ですが
>XPをSP2は、インストールしています。
もしかして、日本語は不得手ですか?
もし、ハングルの方がいいなら案内しますが。

▲このページのトップに戻る
229585Re:テキスト翻訳で対応しよういくうこ 2005/1/14-21:35
記事番号229568へのコメント
eiko1196さんは No.229568「Re:テキスト翻訳で対応しよう」で書きました。
>いくうこさんは No.229398「Re:Internet Explorerの不具合?」で書きました。
>
>>これは、翻訳したシナリオですか? それともハングル語ですか?
>ハングル文字です。
>
>>翻訳したのが、webページで、正しく保存されませんとなります
>再現が出来ました。
>確かに保存は無理ですね。
>ハングルでのテキスト化の後に、細かく区切ってテキスト翻訳をする。
>http://www.excite.co.jp/world/korean/
>翻訳の文字数に制限があります。
>#excitに固執する必要はありませんが。
>
>余談ですが
>>XPをSP2は、インストールしています。
>もしかして、日本語は不得手ですか?
>もし、ハングルの方がいいなら案内しますが。


こんばんは
回答ありがとうございました・


A1.本ページは参考になりましたか? 又はアドバイスがありますか?
解決 参考になった 参考にならなかった アドバイスする

A2.何度目の訪問ですか?
初めて来た   数度目(2〜4) 5回以上来ている   管理人:

A3.何か一言どうぞ(アドレスは書くことができません)

A4.アドレスがあればどうぞ(1つまで)


↑↑↑↑よろしければ押してください↑↑↑↑

何か一言(本ページで参考になったならないを含めて残してあります)
◎:解決 ○:参考になった ×:参考にならなかった !:アドバイスあり

参考回数投稿日時何か一言