翻訳そふと
◇-翻訳そふと-Y.FUKUDA(3/26-18:40)No.8347 ┣Re:翻訳そふと-とーる(3/26-19:49)No.8351 ┣Re:翻訳そふと-撃墜王(3/26-21:01)No.8355 ┗Re:翻訳そふと-けいすけ(3/30-15:02)No.8420
8347 | 翻訳そふと | Y.FUKUDA | 3/26-18:40 |
OS名:Windows98 パソコン名: ソフト名: 日英 英日 翻訳ソフト購入しようと思っています。 どれがお勧めでしょうか? 用途、 自分のホームページを翻訳して「English」のページを作りたい。 英語で来た、E-mail を訳したい。 翻訳の精度に重点をおいたもの、を希望します。 あまり高いのはちょっと手を出しにくいですが、 使用感などありましたらよろしくお願いします。 |
8351 | Re:翻訳そふと | とーる | 3/26-19:49 |
記事番号8347へのコメント Y.FUKUDAさんは No.8347「翻訳そふと」で書きました。 >OS名:Windows98 >パソコン名: >ソフト名: >日英 英日 翻訳ソフト購入しようと思っています。 >どれがお勧めでしょうか? > >用途、 自分のホームページを翻訳して「English」のページを作りたい。 >英語で来た、E-mail を訳したい。 > >翻訳の精度に重点をおいたもの、を希望します。 >あまり高いのはちょっと手を出しにくいですが、 >使用感などありましたらよろしくお願いします。 > > 翻訳ソフトは、基本的に値段が高いほど翻訳精度がいいです。 翻訳精度を重視するのであれば、それこそン十万のヤツとか・・・。 でも、翻訳にも限度がありますからね。特に、日本語を英語に翻訳させたのを そのまま外人さんなどに読ませるのは、あまりおすすめできません。 オレは「インターネット翻訳の王様3」を使ってます。英語のページを 読むための気休めくらいにしかなりませんが・・・。 |
8355 | Re:翻訳そふと | 撃墜王 | 3/26-21:01 |
記事番号8347へのコメント 自分の翻訳ソフトの思い出。 出張で海外に行ったとき、パソコンに翻訳ソフトを入れて持っていった 事があります。日本語→英語に変換してパソコンのモニタを指差して、 「これ」「これ」とやったのてすが、反応を見るとちょっと不思議そう に考え込んで閃いたように「OK」というので「ちょっと変なのかな?」 とおもった事があります。ハッキリ言って英語がちょっと出来て補助と して使うツールと思って下さい。(英語翻訳本業にしている人もそう言 っていた)簡単な英語はかなりの率で正確ですが、だらだらとした長い 文章は「首を傾ける」率が高いです。(ソフトによるかもしれませんが) また、例えば「〜しましたか?」より「〜したか?」など一見固い文章 のほうが誤変換が少ないようです。 |
8420 | Re:翻訳そふと | けいすけ | 3/30-15:02 |
記事番号8347へのコメント Y.FUKUDAさんは No.8347「翻訳そふと」で書きました。 >OS名:Windows98 >パソコン名: >ソフト名: >日英 英日 翻訳ソフト購入しようと思っています。 >どれがお勧めでしょうか? > >用途、 自分のホームページを翻訳して「English」のページを作りたい。 >英語で来た、E-mail を訳したい。 > >翻訳の精度に重点をおいたもの、を希望します。 >あまり高いのはちょっと手を出しにくいですが、 >使用感などありましたらよろしくお願いします。 > > 一概に和英、英和の翻訳といってもいろいろありますが、精度に重点をおくなら、 ここの翻訳ソフト比較資料は役に立つかもしれないので、見る価値があかもしれま せんよ。→ http://www.bekkoame.or.jp/~oto3/ejtest4.html |
何か一言(本ページで参考になったならないを含めて残してあります)
◎:解決 ○:参考になった ×:参考にならなかった !:アドバイスあり
参考 | 回数 | 投稿日時 | 何か一言 |
---|