翻訳そふと



◇-翻訳そふと-Y.FUKUDA(3/26-18:40)No.8347
 ┣Re:翻訳そふと-とーる(3/26-19:49)No.8351
 ┣Re:翻訳そふと-撃墜王(3/26-21:01)No.8355
 ┗Re:翻訳そふと-けいすけ(3/30-15:02)No.8420

8347翻訳そふとY.FUKUDA 3/26-18:40

OS名:Windows98
パソコン名:
ソフト名:
日英 英日 翻訳ソフト購入しようと思っています。
どれがお勧めでしょうか?

用途、 自分のホームページを翻訳して「English」のページを作りたい。
英語で来た、E-mail を訳したい。

翻訳の精度に重点をおいたもの、を希望します。
あまり高いのはちょっと手を出しにくいですが、
使用感などありましたらよろしくお願いします。



8351Re:翻訳そふととーる 3/26-19:49
記事番号8347へのコメント
Y.FUKUDAさんは No.8347「翻訳そふと」で書きました。
>OS名:Windows98
>パソコン名:
>ソフト名:
>日英 英日 翻訳ソフト購入しようと思っています。
>どれがお勧めでしょうか?
>
>用途、 自分のホームページを翻訳して「English」のページを作りたい。
>英語で来た、E-mail を訳したい。
>
>翻訳の精度に重点をおいたもの、を希望します。
>あまり高いのはちょっと手を出しにくいですが、
>使用感などありましたらよろしくお願いします。
>
>
翻訳ソフトは、基本的に値段が高いほど翻訳精度がいいです。
翻訳精度を重視するのであれば、それこそン十万のヤツとか・・・。
でも、翻訳にも限度がありますからね。特に、日本語を英語に翻訳させたのを
そのまま外人さんなどに読ませるのは、あまりおすすめできません。
オレは「インターネット翻訳の王様3」を使ってます。英語のページを
読むための気休めくらいにしかなりませんが・・・。

8355Re:翻訳そふと撃墜王 3/26-21:01
記事番号8347へのコメント
自分の翻訳ソフトの思い出。
出張で海外に行ったとき、パソコンに翻訳ソフトを入れて持っていった
事があります。日本語→英語に変換してパソコンのモニタを指差して、
「これ」「これ」とやったのてすが、反応を見るとちょっと不思議そう
に考え込んで閃いたように「OK」というので「ちょっと変なのかな?」
とおもった事があります。ハッキリ言って英語がちょっと出来て補助と
して使うツールと思って下さい。(英語翻訳本業にしている人もそう言
っていた)簡単な英語はかなりの率で正確ですが、だらだらとした長い
文章は「首を傾ける」率が高いです。(ソフトによるかもしれませんが)
また、例えば「〜しましたか?」より「〜したか?」など一見固い文章
のほうが誤変換が少ないようです。



8420Re:翻訳そふとけいすけ 3/30-15:02
記事番号8347へのコメント
Y.FUKUDAさんは No.8347「翻訳そふと」で書きました。
>OS名:Windows98
>パソコン名:
>ソフト名:
>日英 英日 翻訳ソフト購入しようと思っています。
>どれがお勧めでしょうか?
>
>用途、 自分のホームページを翻訳して「English」のページを作りたい。
>英語で来た、E-mail を訳したい。
>
>翻訳の精度に重点をおいたもの、を希望します。
>あまり高いのはちょっと手を出しにくいですが、
>使用感などありましたらよろしくお願いします。
>
>

一概に和英、英和の翻訳といってもいろいろありますが、精度に重点をおくなら、
ここの翻訳ソフト比較資料は役に立つかもしれないので、見る価値があかもしれま
せんよ。→ http://www.bekkoame.or.jp/~oto3/ejtest4.html

A1.本ページは参考になりましたか? 又はアドバイスがありますか?
解決 参考になった 参考にならなかった アドバイスする

A2.何度目の訪問ですか?
初めて来た   数度目(2〜4) 5回以上来ている   管理人:

A3.何か一言どうぞ(アドレスは書くことができません)

A4.アドレスがあればどうぞ(1つまで)


↑↑↑↑よろしければ押してください↑↑↑↑

何か一言(本ページで参考になったならないを含めて残してあります)
◎:解決 ○:参考になった ×:参考にならなかった !:アドバイスあり

参考回数投稿日時何か一言