翻訳ソフトおしえて!



◇-翻訳ソフトおしえて!-野島(7/5-18:09)No.2114
 ┗Re:翻訳ソフトおしえて!-ヤス(7/6-12:35)No.2123

2114翻訳ソフトおしえて!野島 7/5-18:09

OS名:Windows98
パソコン名:メビウスMN385
ソフト名:
仕事の関係で英文を日本語に翻訳しなければなりません
英語の知識が無いため非常に困っております
そこで何か良い翻訳ソフトがないかしりたいのですが・・・・
それと入手方法・ソフトの内容もおしえてください
情報お待ちしております!   野島

2123Re:翻訳ソフトおしえて!ヤス 7/6-12:35
記事番号2114へのコメント
野島さんは No.2114「翻訳ソフトおしえて!」で書きました。
>OS名:Windows98
>パソコン名:メビウスMN385
>ソフト名:
>仕事の関係で英文を日本語に翻訳しなければなりません
>英語の知識が無いため非常に困っております
>そこで何か良い翻訳ソフトがないかしりたいのですが・・・・
>それと入手方法・ソフトの内容もおしえてください
>情報お待ちしております!   野島

英語の翻訳ソフトですが かなりいろいろでていますが、翻訳対象と翻訳の結果
の希望はどのくらいの物を期待していますか?

翻訳対象とは    童話などのストーリー物 それとも ニュースなどの文献
          技術文書、 インターネットなど翻訳内容のことです
          つまり 翻訳のソフトの種類にて得意不得意が有ります。
          辞書と 文法の解釈に違いが有るようです。
          特に、技術&専門分野&業界紙等系の翻訳はかなり
          使用してその分野に特化するか、その分野用の辞書を
          入れるかしないと使い物に成らない状態です。
          (これでも使い込みが必要(辞書登録))
          小説&メールなどの口語系の翻訳をする場合かなり
          すごい日本語に成ります。

結果        これは翻訳する品質ですが どれもかなり くらくらする
          日本語に成ります。
          つまり、別の人に翻訳結果を見せる場合、かなり英語原文
          とあわせての校正が必要になると思ってください。
          英語と当然日本語の文法の知識&技術が必要です。
          又はじめから一回で翻訳品質を上げる場合は、翻訳ソフトが
          扱いやすい用に 英語の原文を修正する必要が有るで
          しょう。
          当然のことながら うまく翻訳できても文書自体の
           雰囲気 等は失われます。

だいたい上記が現在 PC用として出回っている低下価格(10万以下)、
翻訳ソフトに対する総括です、どちらにしても あなた自身が翻訳ソフトの
置いてある販売店(なるべく大手の販売店)に行ってデモで、確認するしか
無いと思います。
確認方法として 翻訳したい英語の原文とその答えを持って実際に翻訳させて
確認するしか方法が有りません。
あくまでも 自分の翻訳したい原稿で確認してください。
当然のことながら メーカのデモは、そのソフトに翻訳しやすい英語の原文を
使用していますので、パッケージのサンプルやメーカのデモでは良い結果なのに
使ったら使い物に成らないことがよく有ります。
又、私の使用したことの有る 翻訳ソフトも対象等が不明の場合間違った
アドバイスの場合も有りますので ここでは紹介しません。
私自身は、あくまで参考ツールとして使用しています。
翻訳では無く 意味が分かれば良いのであくまで 英語の辞書の代わりです。
辞書で 曖昧な単語を引くよりは早いです。それでも怪しいときは 単語に
区切って、検索辞書にしています。



A1.本ページは参考になりましたか? 又はアドバイスがありますか?
解決 参考になった 参考にならなかった アドバイスする

A2.何度目の訪問ですか?
初めて来た   数度目(2〜4) 5回以上来ている   管理人:

A3.何か一言どうぞ(アドレスは書くことができません)

A4.アドレスがあればどうぞ(1つまで)


↑↑↑↑よろしければ押してください↑↑↑↑

何か一言(本ページで参考になったならないを含めて残してあります)
◎:解決 ○:参考になった ×:参考にならなかった !:アドバイスあり

参考回数投稿日時何か一言